No Brasil falamos a língua portuguesa que é um pouco diferente da que é falada em Portugal

Ouça este artigo:

O Brasil foi "descoberto" por Portugal no ano de 1500, e desde então, com a grande presença dos portugueses nos territórios brasileiros, a língua portuguesa foi se enraizando, enquanto as línguas indígenas foram aos poucos desaparecendo. Uma delas, talvez a que mais influenciou o atual português falado no Brasil, era o Tupinambá ou Tupi-guarani, falado pelos índios que habitavam o litoral. Esta língua foi a primeira utilizada como língua geral na colônia, ao lado do português, pois os padres jesuítas que vieram para catequizar os índios, estudaram e acabaram difundindo a língua.

No ano de 1757 uma Provisão Real proibiu a utilização do Tupi, época esta, em que o Português já suplantava esta língua, ficando ele, o Português, com o título de idioma oficial. Em 1759 os jesuítas foram expulsos, e a partir de então a língua portuguesa se tornou definitivamente a língua oficial do Brasil.

A língua portuguesa, falada no Brasil, herdou, no entanto, um vasto vocabulário das línguas indígenas, principalmente no que se diz respeito às denominações da fauna, flora, e demais palavras relacionadas à natureza.

Os portugueses trouxeram, então, muitos escravos capturados na África, para trabalhar nas terras brasileiras, e estes vieram falando diversos dialetos, os quais contribuíram para a construção da nossa língua. Muito do que temos hoje, foi herdado das línguas africanas, bem como itens culturais que vieram junto com os escravos e aqui se instalaram.

Deste modo, a língua portuguesa falada no Brasil, foi se distanciando da língua portuguesa falada em Portugal, pois enquanto aqui, a língua recebia as influências dos índios (nativos) e dos imigrantes africanos, em Portugal a língua recebia influência do francês (principalmente devido à cultura, educação, etc, que na época era prestigiada na frança.)

Quando a família real veio para o Brasil, entre 1808 e 1821, as duas línguas novamente se “aproximaram”, pois devido à grande quantidade de portugueses nas grandes cidades, a língua foi sofrendo novamente a influência dos mesmos e se parecendo com a língua-mãe.

O português brasileiro sofreu, ainda, influências dos espanhóis, holandeses e demais países europeus que invadiram o Brasil após a independência (1822). Isso explica o porquê de algumas diferenças de vocabulário e/ou sotaque existentes entre algumas regiões do Brasil.

Com a influência do Romantismo (movimento artístico-literário que aconteceu no início do ségulo XIX), a literatura produzida no Brasil se intensificou, e a língua portuguesa falada no Brasil foi se encorpando e ganhando uma nova forma, diferenciando-se ainda mais da língua portuguesa falada em Portugal. Foi despertado no país o individualismo e o nacionalismo através da literatura, além da realidade política que impulsionava o país a se distanciar e diferenciar ainda mais de Portugal.

A normatização da língua foi como que consagrada pelo movimento modernista (1922), que trouxe como crítica a valorização excessiva que ainda se dava à cultura européia, e motivou o povo a valorizar sua própria língua como “brasileira”.

Recentemente tivemos uma reforma ortográfica, implantada no ano de 2009, a partir de um acordo feito entre os países que tem como idioma oficial a língua portuguesa, e algumas regras de escrita que diferenciavam a norma, foram modificadas, deixando-a unificada. A oralidade, no entanto, continua mantendo consideráveis distinções.

Fontes:
http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/pt_3.3.a.php
http://historiacolegiao.wordpress.com/2009/05/27/a-historia-da-lingua-portuguesa-no-brasil/
http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=S0009-67252005000200015&script=sci_arttext
http://pt.wikipedia.org/wiki/Hist%C3%B3ria_da_l%C3%ADngua_portuguesa
http://linguagemcontemporanea.wordpress.com/category/dialetos-regionais/historia-da-lingua-no-brasil/
http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/hlpbrasil/index.html
http://revistaescola.abril.com.br/lingua-portuguesa/pratica-pedagogica/historia-lingua-portuguesa-brasil-425789.shtmlhttp://brasiliano.wordpress.com/2008/05/08/historia-da-lingua-do-brasil/

O grande poeta português Fernando Pessoa, por meio de seu heterônimo Bernardo Soares, dizia que “minha pátria é a língua portuguesa”. O nosso genial Caetano Veloso, décadas depois, cantou: “A língua é a minha pátria / E eu não tenho pátria, tenho mátria / E quero frátria”. 

De um lado ou de outro do Atlântico, o mesmo sentimento em relação à nossa língua. Por que parece, então, que às vezes estamos a ouvir um idioma estrangeiro quando nós, brasileiros, nos encontramos em solo português? Séculos e milhares de quilômetros de distância construíram barreiras e praticamente dialetos diferentes lá e cá.

O pouco interesse cultural que o brasileiro comum sempre teve em relação a Portugal ajudou a construir esse abismo. Isso, somado ao fato de que línguas são organismos vivos, foi afastando o português brasileiro do português de Portugal. Fenômeno que não se percebe tão forte em relação ao português de Angola ou ao de Moçambique, se comparados ao falado nas ruas de Lisboa ou do Porto, por exemplo. E não é simplesmente uma questão de sotaque. É vocabulário, são os pronomes de tratamento, a construção das frases.

Mais sobre o assunto
Quando estudava conjugação verbal nos bancos escolares, não entendia muito bem a importância de conjugar as segundas pessoas (o “tu” e o “vós”) se não as usávamos no dia a dia. Hoje eu entendo: para conversar com o português ou para compreendê-lo melhor. Não é o “você falou” ou ainda o “tu falou”, como se diz em algumas regiões do Brasil. Em Portugal, é o castiço “tu falaste”.

Está vendo como foi útil não fugir das aulas de gramática? O “você” é muito brasileiro, evolução do “vosmecê”, que veio do “Vossa Mercê”.

Outra construção 100% brasileira é o gerúndio. O português nunca está cantando. Ele está sempre a cantar.

Mas fique tranquilo, que os portugueses sempre entendem o que falamos. Não é preciso tirar onda e tentar falar à portuguesa. Soa meio ridículo, igualzinho quando nos achamos experts em espanhol e arriscamos um portunhol tosco. Não seria descabido criar um curso de português de Portugal para brasileiros, assim como existem cursos de português para estrangeiros.

Talvez por influência imensa das novelas brasileiras que ainda fazem sucesso aqui e do repertório monumental de músicas brasileiras, os portugueses se habituaram com a cadência mais lenta e musical do português brasileiro e compreendem tudo o que falamos. Quer dizer, quase tudo. Há diferenças no vocabulário em quase todas as áreas, dos nomes das frutas aos nomes das ferramentas, das gírias aos tipos de roupas.

No Brasil falamos a língua portuguesa que é um pouco diferente da que é falada em Portugal

“Clementina” é mexerica, “berbequim” é furadeira, “fixe” ou “giro” é legal ou bacana, “camisola” é camiseta, e “cueca” é cueca mesmo – ou calcinha, para mulheres! Bumbum é “rabo”, injeção é “pica”. “Levar uma injeção no bumbum” traduzido para o português de Portugal só fica obsceno no Brasil. Há uma lista enorme de termos cujas versões lusitanas não têm nada a ver com as brasileiras, e aqui, na coluna, sempre aparece alguma coisa.

Quando não são os termos completamente diferentes, é a pronúncia esquisita de algumas palavras que ferem os nossos ouvidos. Pizza, por exemplo, escreve-se do mesmo jeito. Mas se pronuncia “piza” em Portugal. A primeira vez que ouvi, achei que a pessoa, um sujeito instruído, estava de brincadeira. Cinco aqui vira “xinco” na pronúncia.

Não sei por que os portugueses adoram a expressão “fazer sentido”. “Não faz sentido o que você está a dizer”, em que a pronúncia do “faz sentido” fica quase um “faixintido”. Com o tempo, a gente acaba incorporando ao nosso dia a dia expressões bastante lusitanas, como atender ao telefone falando “tô” em vez de “alô” ou pedindo um “se faz favor” (“xifaixfavor”) em vez de “por favor”.

Como dizia Caetano, “gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de Camões”.