Wie weit ist Deutschland von Paris entfernt

Try the new Google Books

Check out the new look and enjoy easier access to your favorite features

Wie weit ist Deutschland von Paris entfernt


Page 2

Aqui está um homem, a quem

vm. o pode confiar. Nada se pode confiar na amizade

deste homem. Quer elle lhe reter o dinheiro?

Bem tolo é quem se fia nelle,

Guardar. Segredo. Communicar. Calar. Calar a bocca.

Hier ist ein Mann, dem Sie es

anvertrauen können. Man kann der Freundschaft dieses

Mannes nichts anvertrauen. Will er Ihnen das Geld vorent-

halten?
Sehr thöricht ist, wer ihm ver-

traut. Halten, behalten, bewahren. Geheim, Geheimniß. Mittheilen. Beridweigen. Den Mund

halten. Wer sein Geheimniß sagt, wird das

des Andern schlecht verschweigen. Den Mund tann er nicht halten,

daher behält er auch keine Ge

heimnisse. Theilt er Shuten alle Geheimnisse

mit? Es gibt wenige, die er verschweigt. Wenn Du das Leben gut zubringen

wilft, mußt Du hören, sehen

und schweigen. Es geht

nichts über das Schweigen.

Versichern.

Bitten. Anbefehlen. Inständig bitten.

Ich versichere Sie, er ist ange-


tommen.

Quem diz o seu segredo, mal

calará o do outro. Não sabe guardar a bocca, por

isso tambem elle não guards

segredos. Lhe communica elle todos os

segredos? Ha poucos, que elle cala. Se queres a vida bem passar,

has de ouvir, ver e calar.

Não ha cousa como o calar.

Assegurar. Supplicar. Pedir por especial favor. Lhe asseguro, que elle chegou.

C. Das im Deutscen oft wegfallende „daß“ ist im Portugiesischen auszudrücken. Das ,ju" sowohl, wie da f" hinter Willensäußerungen ist burd que mit Conjunctivo zu überseßen.

Ich bitte Sie inständig, es nicht Peço-lhe por especial favor, que zu sagen.


Page 3

Bedient Dich dieser Diener gut? Este criado te serve bem ? Er bedient mich gut, aber ich muß Elle me serve bem, mas bei de

ihm viel Geld geben. Wer gut lhe dar muito dinheiro. Quem dient, verlangt genug.

serve bem, assas pede. Um Shnen zu dienen.

Para servir a vmcê. Zu was dient das?

Para que — De que serve isso? Das dient zu nichts.

De nada serve 1880. Ist er bei Ihuen im Dienste ? Está no seu serviço ? Sa. Er trat bei mir ein vor Sim. Entrou no meu serviço einem Jahre.

ha um anno. Er hat den Dienst verlassen.

Deixou o serviço. Fliehen (vor).

Fugir (de). Die Gefahr.

O perigo. Die Schwierigkeit.

A difficuldade. Der Schlag.

O golpe. Die Gefahr fliehen, vermeiden. Fugir o perigo. Der Faule flieht' (vermeidet) die O preguiçoso foge as difficuldaSchwierigkeiten.

des. Mit dem Körper wich er dem Com o corpo fugiu ao golpe.

Stoß aus. Wohin entfloh der Feind ?

Para onde fugiu o inimigo?

Alli os Er floh nach Norden. Die Schiffe Fugiu para o Norte. erwarten ihn dort.

navios estão á sua espera. Ob.

Se. Das Unglüd.

A desgraça. Geschehen, erfolgen, zustoßen,


Page 4

Ich verstehe euch nicht, weil ihr so Não vos entendo, por que fallais

schnell sprecht; ihr müßt langsamer tão de pressa, é preciso fallar sprechen.

mais de vagar. Ihr müßt langsamer sprechen d. h.

É preciso que falleis mais de es ist nothwendig, daß ihr lang- vagar. samer sprechet.

D. Der Conjunctivo muß bei é preciso, é mister, é necessario u. s. w. stehen, wenn durch den Gebrauch des Infinitivo ein Doppelsinn entstehen könnte. Wir müssen zu Hause bleiben, É preciso que nos fiquemos em ihr fönnt ausgehen.

casa, mas vos podeis sahir. Wir müssen zu Hause bleiben. É preciso nos ficarmos em casa. Bevor wir nach Hause gehen,

Antes de irmos á casa, querewollen wir noch trinken.

mos ainda beber. Nachdem Du diesen Handel abges Depois de teres acabado este schlossen hast, wirst Du thun, negocio,

farás was Dein Herr befohlen hat.

mandado o teu amo. Ihr werdet wohl thun, nach Hause Fareis bem em ird es para casa.

zu gehen. Die Kinder warfen ihre Hüte in die Os meninos deitarão

Luft vor Freude ihre Eltern chapéos no ar com o prazer wieder zu sehen.

de tornarem a ver seus pais. E. Der Infinitiv fann ganz eigenthümlicherweise im Portugiesischen persönliche Endungen annehmen. Diese find

es für die zweite Person der Einheit, mos für die erste, -des für die zweite, em für die dritte Person der Mehrbeit. Erste und dritte Person der Einheit bleiben unverändert. Diese Formen werden gebraucht, wenn eine unmittelbare Bes ziehung des Infinitive zum Subject (Antwort auf Wer?) stattfindet, oder wenn das Subject" des Infinitivs von dem des Zeitworts, das in einer persönlichen Form steht, verschieden ift. Streng ist dieser Gebrauch, wenn ein Doppelsinn vermieden #werben muß, sonst ist er ziemlich willkürlich. Ich lieben. Du lieben. Gr (Eu)

(Tu) amares. lieben.

(Elle) a mar. Wir lieben. Ihr lieben. Sie (Nos) a marmos. (Vos) amarlieben.

des. (Elles) a marem. Bevor ich geendigt habe... Antes de ter acabado ... Nachdem Du gekommen bift... Depois de teres vindo ... Nachdem er gethan hat... Depois de ter feito ... Bevor wir getommen find... Antes de termos vindo ... Anfieit, Portugiesiche Grammatif.

19


Page 5

Flöte spiele. Warum nicht? – Weil, wer Flöte spielt, den Mund verzieht. Liebst Du das? Nein, aber wer geigt, verbreht gewöhnlich die Augen, und wer Klavier spielt, die Finger. Mein Sohn muß Flöte blasen.

162. Was höre ich? - Es bläft zum Rüdzug. Die Soldaten gehen nach Hause.-Wo ist ihre Naserne (quartel)? - [Sie ist] in der Nähe des Hafens. Wo geben wir hin? — Wir wollen uns gegen den Wald zurüdziehen. - Was bieten Sie mir an?

Ich biete Ihnen meinen Garten an. Sie können eintreten nach Ihrem Belieben (vontade). Die Spaziergänge stehen zu Ihren Diensten.-Wem hast (p) Du Deine Pferde angeboten?

Ich habe (p) fie dem englischen Hauptmann angeboten. Aber er hat sie nicht nehmen wollen [p]. – Bietest Du Dein hübsches Hündchen diesen Kindern an?-Ich biete es ihnen an, aber ich gebe es [ihnen] nicht, denn sie wissen nicht, was sie bamit thun follen. - Warum haben [p]

Warum haben [p] Sie diesen Kindern einen Faustschlag gegeben? – Weil sie mich nicht haben (p) schlafen lassen. Was machen die Matrosen ? - Sie ziehen die Segel ein.-Was thun die Bauern ?-Sie fammeln das Rorn in die Scheunen. Ist es don Zeit, das forn in die Scheunen zu sammeln? Nein, aber die Bauern haben Angst, daß der Regen ihnen das Korn verderbe. Was wünscht der Klavierspieler? Er wünscht, daß man ihn ruhig lasse. Er ist sehr müde und will nicht mehr spielen.--- Wilst Du, daß man tanze?

Nein, id) will, daß der Klavierspieler fich an's Klavier sege.

Wann kann Dein Bruder kommen? Er kann nicht mehr lange zögern.- Warum zögert er so lange?--Er hat Angst, daß man ihn nicht gut aufnehme. --Wird er bis zum Hafen gehen?

- Ja, und wird bis drei uhr wieder zurüdtommen. — An was denken Sie, mein Fräulein?' - Ich denke an die schönen Tage des vergangenen Sommers.

163. Erinnerst Du Dich der Blumen, die ich Dir geschickt habe? - Ja, ich erinnere mich baran._Erinnern Sie sich der Bücher, die wir vor drei Jahren gelesen haben? – Id erinnere mich dieser Bücher nicht mehr. — Wollen Sie fich niebersegen? - 3


Page 6

Schaffen Sie Ihre Pferde ab ? Vmcê. se desfaz dos seus cavallos? Nein, ich behalte sie.

Não, eu fico com elles. Er lidhwamm in) löste sich in Desfez-se em lagrimas.

Thränen auf. Er erging sich in Complimenten. Desfez-se em cumprimentos. Er machte viele Entschuldigungen.

Desfez-se em desculpas. Er stieß eine Menge Schmähungen

Desfez-se em injurias. aus. Sein Vermögen verging wie das A sua fortuna desfez-se como o Salz im Wasser, wie der Rauch

sal na agua,

o fumo in der Luft. Das Ding brach mir [verging mir] Esta cousa se desfez entre zwischen den Fingern.

minhas mãos. Kann ich mich Ihres Meffer8 be- Posso me servir da sua faca?

dienen? Ja, aber das Du Dich nicht (Sim] Podes, mas não te cortes. dneidest.

B. Bedeutet, daß“ so viel wie ,,madh e(t) dab", so wird es durch den bloßen Conjunctivo ausgedrückt

. Weđen. Aufweden. Aufs Despertar.

wachen. Erwachen.

Acordar. Hinaufgehen. Heraufkommen. Subir. Absteigen (vom Pferd).

A pear-se. Hinuntergehen. Herunter- Descer.

kommen. Hinabsteigen. Ich werde vom Pferd steigen.

Me apearei. Ein Geräusch wedte mich und ich Uma bulha me despertou e acordei.

erwachte. Ich wache jeden Tag um sechs Uhr Acordo todos os dias ás seis Morgens auf.

horas da manhã. Man muß den der schläft nicht wecken.

Não se deve despertar a quem

dorme. Hier ist ein Glas Wein. Willst Aqui está um copo de vinho. Du nicht den Appetit wecken? Não queres despertar [a von

tade) o desejo de comer? Ist es nöthig, daß er vom Pferd É preciso que elle se apêe?

steige?
Es ist nöthig, daß Du herauf- É preciso que tu subas.
kommest.

Machen aus. Machen mit.

} Sich betragen gegen.


Page 7

Er wechselt die Beine um, wenn er Troca as pernas, quando baila.

tanzt. Er hat seinen Namen gegen einen Trocou o seu nome por outro,

andern umgetauscht. Id tausche (nicht mit Dir) mich Não me troco por

nicht gegen Dich um. Rannst Du mir dieses englische Podes-me trocar esta libra ingleza?

Pfund (um) wechseln? Die Knaben wechseln die Stimme Os rapazes mudão a

(mit vierzehn Jahren] im vier- quinze annos. zehnten Jahre. Bohust Du noch in demselben Hause

Ainda moras na und hast Du noch denselben Be- tens o mesmo criado?

dienten? Nein, ich habe (die) Wohnung ver- Não, mudei de casa e de criado.

ändert und (den Bedienten

gewechselt). Die Farbe wechseln [fident- Mudar de côr,

färben). Den Ton wechseln (weniger vor

Mudar de tom. laut sein). Sein Leben ändern.

Mudar de vida. Bom Schlechten zum Guten ändern. Mudar de mào em bom oder

para melhor. Die Federn wechseln.

Mudar as pennas. Mir ist sehr warm. Ich will das Estou com muito calor. Vou pemd wechseln.

mudar de camisa. Warum hast Du einen andern Rock Porque mudaste de casaca ?

angezogen? Ich ziehe immer einen andern Rock Mudo sempre de casaca, quando

an, wenn ich auf den Markt gehe. vou á praça. Nicht... wohl aber.

Não... mas antes. Sich mischen in...

Metter-se em... sich abgeben mit Femanden. Metter-se com alguem. Dar

se com alguem. Grfahren.

Saber. Ich gebe mich mit diesen Leuten ab, Metto-me com esta gente para

um zu erfahren, was man von saber o que dizem de mim.

Vmod. dá-se com soldados? Pouco me dou com soldados.

Geben Sie sich mit Soldaten ab? Ich gebe mich wenig mit Soldaten

ab. Misden Sie sich in die Geschäfte

Ihres Vaters? Ich misdhe mich nicht in die seinen,

Vmcê. se mette pos negocios de


Page 8

Was für Kleider trägt er?

Que vestidos traz elle? Er trägt neue Kleider.

Traz vestidos novos. Nein, er trägt alte Kleider, die er Não, traz vestidos velhos, que hat grün färben lassen.

mandou tingir de verde. Was wil Dein Vater ?

Que quer teu pai ? Er will, daß ich wider meine Ge- Quer que contra o meu costume

wohnheit einen großen Hut trage. eu traga um grande chapéo. Wiedersehen.

Tornar a vêr. Geschäftsgenosse, Theilhaber. Companheiro, socio. Auftreiben.

Obter. Conseguir. Alcançar. Wo ift Ihr Geschäftsgenosse? Onde está o seu socio ? Nach dem Frühstüc habe ich ihn Depois do almoço não tornei a nicht wiedergesehen.

vê-lo. Sagen Sie es ihm, wenn Sie ihn Diga-lho, quando tornará a vê-lo. wiedersehen werden.

Beobachten, bemerken. Observar.

Beachten, bemerken. Reparar em. Bemerken Sie das ?

Observa vnc. isso? Ich achte nicht darauf.

Não reparo nisso. Haben Sie bemerkt, was der kleine Observou o que fez o rapazinho ?

Knabe gethan hat? Ich habe es bemerkt. Er hat ge- Reparei-no. Brincou em vez de spielt statt zu arbeiten.

trabalhar. Bergießen, verschitten. Derramar. Jammern über...

Lamentar-se de... Darüber jammern, daß...

Lamentar-se de mit Infinitivo. Worüber jammert Ihr Sohn? De que se lamenta seu filho? Er jammert darüber, daß er seine Lamenta-se de ter quebrado a

Flinte zerbrochen hat und keine sua espingarda e de não ter andere hat.

outra. Warum jammert ihr?

Porque vos vos lamentais ? Wir jammern, weil wir schlechters Nos nos lamentamos, porque não

dings nichts zu essen auftreiben podemos conseguir können.

alguma para comer. Schlechterdings nicht 8. Não... cousa alguma.

C. Hinter não und dem Zeitwort kann man statt cousa nenhuma auch cousa alguma sagen.


Page 9

B. Die Hauptwörter auf o bilden in der Regel die weibliche Form durch Verwandlung des -o in -a; vollständig unregelmäßig wird die weibliche Form der nicht auf -0 endigenden Hauptwörter gebildet.

Wo ist die Frau Baronin?

Onde está a senhora baroneza? Sie ist in Paris. Aber sie ist auf Está em Paris. Mas está para ir

dem Punkte nach Portugal 311 para Portugal.

geben. Jagen.

Caçar. Fisden.

Pescar. Die Jagd. Auf die Jagd А саҫа.

Ir á caça oder Ir gehen.

caçar. Fischen gehen.

Ir pescar. Ich gehe auf die Jagd.

Vou á caça oder vou caçar. Wir werden fischen gehen.

Iremos pescar. Gestern sind wir auf die Jagd ge- Hontem fomos á caça. gangen.

Von ... an. Seit.


Desde. Seitdem. Šeit jener Zeit. Desde aquelle tempo.

Seitdem ... Seit ... Desde que ...

C. Desde bezeichnet einen Raum, Beitraum, Strede, und hat zum Gegensas a té. Die Entfernung (Strecke) von Madrid A distancia de Madrid a Lisboa.

nach lissabon. (Auf der ganzen Strecke) von Madrid Desde Madrid a Lisboa.

bie Lifjabon. Seit drei Tagen kann ich nicht Ha (faz) tres dias que não posso schlafen.

dormir. Seit dem dritten Tag nach meiner Desde o terceiro dia depois da Ankunft bin ich nicht wohl.

minha chegada não estou bem. Seit langem haben wir uns nicht Ha muito tempo que não nos gesehen.

temos visto. Seit wir uns nicht gesehen, hat es Desde que nos nos vimos, choveu viel geregnet.

muito. Die Torte.

A torta. Die Frucht, das Obst. A fruta. Der Pfirsich.

O pecego. Einiges Obst. Viel Obst.

Alguma fruta. Muita fruta. (Berschiedenes) Gutes Obst.

Boa fruta. Boas frutas.


Page 10

Gut aufnehmen.

Receber bem. An diesem Orte fühle ich mich ganz Estou bem (nicht bom) neste logar.

wohl. Der Erzieher. Die Er- O aio. - A aia.

zieherin. Die Regierung

O governo. Der Minister.

O ministro. Die Minister müssen mit der É preciso que os ministros partão Königin die Besorgung der Regie

a rainha o cuidado do rung theilen.

governo. Der König überläßt die Regierung El rei deixa o governo do estado

des Staates dem Erzieher seiner ao aio de seus filhos. Rinder. Die Erziehung.

A educação. Die Familie.

A familia. Der unterthan.

O subdito.
Dieser Staat ist eine Familie. Este estado é uma familia.
Der König ist der Vater, die Unter- El rei é o pai, os subditos são

thanen Find die Kinder, die Mi- os filhos, os ministros são os nister sind die Erzieher.

aios. Wie ist die Erziehung, die den Que tal é a educação que se dá Kindern gegeben wird?

aos filhos? Bewundern.

Admirar. Die frone.

A corôa. Der Monarch, Herrscher. O monarca. Wir bewundern weniger die Kronen Admiramos menos as ccrôas dos

der Monarchen, als die gute Er- monarcas do que a boa educação, ziehung, welche den Kindern ihrer que se dá aos filhos dos seus Unterthanen in den Schulen ge- subditos nas escolas. geben wird. Wilhelm war ein großer Monarch. Guilherme foi um grande monarca. Der Fehler. Die Sünde. A falta. O erro.-0 peccado. Gestehen.

Confessar. Das Versprechen.

A promessa. Das Versprechen halten. Guardar a promessa. Warum hast Du Dein Versprechen Porque não guardaste a tua nicht gehalten?

promessa? Ich habe vergessen, was ich Ihnen Esqueci-me do que lhe prometti.

versprochen habe. Gestehst Du Deinen Fehler?

Confessas o teu erro? Ich gestehe, daß ich únrecht gehabt Confesso que fiz mal em dizê-lo.

(gethan) habe, es zu sagen.


Page 11

A. Unregelmäßig bilden ihr Imperfecto: Crer glauben. Cria, crias, cria, criamos, crieis, crião. Ir gehen. la, ias, ia, iamos, ieis, ião (keine zwei i). Ser sein. Era, eras, era, eramos, ereis, erão. Pôr jetzen. Punha, punhas, punha, punhamos, punheis, punhão. Die Kunst. Die Künste. A arte. As artes. Die Wissenschaft.

A sciencia. Bflegen, fördern.

Cultivar. Ich förderte, du förderteft.

Cultivava, cultivavas. Was für Leute waren die Griechen? Que homens erão os Gregos ? F8 waren Leute, welche die Künste, Erão homens que cultivavão as

die Wissenschaften, die Sprachen artes, as sciencias, as linguas. pflegten.

B. Wo eine Eigenschaft beigelegt wird, wo das Zeitwort mit pflegen umschrieben oder in der Regel öfter hinzugedacht werden kann, ist die Vergangenheit durch das Im perfeito auszudrüden.

Þaben Sie fleißig Ihre Freunde Ia muitas vezes vêr os

besucht, als Sie in Wien waren ? amigos, quando estava Pflegten Sie?)

Vienna? Ich habe sie gar oft besucht (ich Ia muitas vezes vê-los.

pflegte ...). Frühstüdten Sie, während Ihr Neffe Almoçava em quanto seu sobrinho arbeitete ?

trabalhava? Ich wollte frühstüden, aber das Ia almoçar, mas o almoço não Frühstück war nicht bereit.

estava prompto. Ritten Sie einige Male aus, als Sahia algumas vezes a cavallo, Sie in Lissabon waren ?

quando estava em Lisboa? Ich ritt jeden Tag aus, und war Sahia todos os dias, e ia ao jeden Tag im Theater.

theatro todos os dias. C. Ueberall, wo fich statt „ein" denken läßt geben," kann ir angewendet werden. Sind Sie oft in der Oper gewesen, Ia muitas vezes á opera, quando als Sie in Paris waren ?

estava em Paris ? Ich war jeden Abend dort.

Ia Yá todas as noites. Die Erde.

A terra. Geringsdägen.

Estimar pouco. Menospre

zar. Arbeitsam.

Trabalhador. Infiteti, Bortuni

121


Page 12

welchem Theil des Gartens er ist. - Er fißt unter dem großen Baum, unter welchem wir gestern faßen. – Nun werde ich ihn finden. - Warum haben Sie mir meine Kleider nicht gebracht? - Sie waren noch nicht fertig, so daß ich sie nicht bringen konnte, aber morgen bringe ich sie Ihnen. – Sie haben (p)

p Ihre Aufgabe gelernt. Warum hat Shre Sowester die ihrige nicht gelernt? - Sie hatte keine Zeit dazu. Wollen Sie mir Shren Wagen und Ihre Pferde ichiden? – Mit vielem Bers gnügen, mein Herr. — Wann werden Sie meine Uebungen corrigiren - Ich werde sie beute Abend corrigiren. - Woden Sie mir die Uebungen Ihrer Schwester bringen? Glauben Sie denn, daß fie Fehler barin gemacht hat (p)? Ich weiß es nicht. Wenn sie Fehler [barin) gemacht hat, dann hat sie ihr Lehrstück nicht durchgearbeitet; denn man muß die Lehrstüde gut lernen, um keine Fehler in den Uebungen zu machen. Es ist einerlei; wenn sie die Fehler heute nicht corrigirt [corrigir], werde icy ste morgen strafen. Sie dürfen keinen Fehler in Ihren Uebungen machen, denn Sie haben Alles, was Sie brauchen, um keine zu magen.

Achtundfünfzigster Abschnitt. – Lição quinquagesima

oitava.

Preterito imperfeito condicional (Futuro condicional).

A. Bertauscht man die Endungen des Futuro (oder des Presente von haver)

-ei, -ás, -á, - emos, -eis, -ão, mit den Endungen des Imperfeito der zweiten und dritten Conjugation

-ia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -ião, so entsteht Preterito imperfeito condicional, wie die entsprechende deutsche Form durch Vertauschung von werde mit würde.

Futuro. Darei ich werde darás du wirst dar á er wird

geben. dare mos wir werden dar eis ihr werdet

dar ã o sie werden Estar sein: estar ei ich werde sein. Estaria ich würde sein, estarias,

estaria, estariamos, estarieis,

estarião. Ser sein: serei ich werde sein.

Pret. imp. cond. Daria ich würde darias du würdest daria er würde dariamos wir würden

geben. darieis ihr würdet darião sie würden Ter haben: ter ei ich werde haben. Teria ich würde haben, terias,

teria, teriamos, terieis, terião.

Seria ich würde sein, serias,

seria, seriamos, serieis, serião.

Hav er haben: haver ei ich werde

haben. Haveria ich würde haben, haverias,

haveria, haveriamos, haverieis, haverião.

Preterito imperfeito condicional passivo. B. Diese Form des Passivo entsteht durch Verbindung von seria mit dem Participio perfeito.

Ich werde geliebt werden. Ich würde geliebt werden.

Jedoch. Indeß. Das Vögelchen.

Entzüden.
Ich dachte, das Vögelchen würde

Ser ei amado. Seria amado. Com tudo. O passarinho. Encantar. Pensava que o passarinho seria

Was thun Sie in dem Garten? Ich gehe eben (halt) darin spazieren.

Frisch Die Platte. Der Teller. (Die

Speise. Die süße Speise (Platte). Ich würde mit vielem Vergnügen

von diesem Gericht essen. Essen Sie gerne frisches Fleisch? Frisches Fleisch ist mir lieber als gesalzenes.

Seber (denkbare). Vorziehen. Id ziehe vor. Der Anfang. Am Anfang. Anfänglich. Von Anfang bis zu Ende. Ich ziehe diese Speise jeder andern

Das Nahrung & mittel. Der Reisende. Die Reise. Die kleine Reise, der

Ausflug. Ich gedenke diesen Nachmittag einen

Spaziergang zu machen. Bist Du auf Deiner Reise vielen

Reisenden begegnet? Ich bin einigen Leuten begegnet.

C. Statt encontrar kann man auch encontrar-se com... wörtl. sich begegnen mit... gebrauchen.

Wir hatten dieselben Gedanken, mein

Bruder und ich. Wörtl.: Id begegnete mich mit den Gedanken meines Bruders.

Der Professor. Die Rede.

Eine Rede halten. Der Professor wollte eine großartige

Rede über die Güte Gottes halten.

Ist es ihm damit geglückt?
Nein, man hat ihn ausgelacht. Wiederholen. Ich wiederhole. Die Wiederholung. Die Wohlthat. Er wiederholt oftmals seine Worte.

Die Wiederholung ist die Mutter

des Lernen8.

Der Schöpfer. Der Himmel.

Die Weisheit. Er hielt eine Rede über die Weis-

heit des Schöpfer8 der Welt. Ist es weit von der Erde in den

Himmel?
Die Erde ist im Himmel.

Bersprechen zu... Die Furcht, Ehrfurcht.

Der Bogel Ich werde sagen. Ich würde

sagen.

D. Wo hinter Presente das Futuro steht, gehört hinter Preterito perfeito das Preterito imperfeito condicional.

Elle me promette, que o dirá a

Er verspricht mir, es seinem Vater

zu sagen. Er versprach mir, es seinem Vater

zu sagen. Die Furcht des Herrn ist der Anfang aller Weisheit.

Anziehen, anloden. Der Wohllaut.

Der Gefang. Ich bin zufrieden, daß Du durch

den Wohllaut des Gesangs der Bögel angezogen wirft.

Die Schönheit. Die Macht, die Gewalt.

O rouxinol Que pôde attrahir-te ? As bellezas da pintura. Que passarinhos ha neste mato?

Die Nachtigall. Was konnte Dich anziehen? Die Schönheiten der Malerei. Was für Vögelchen gibt es in die

sem Walde? Ich höre einige Nachtigallen.

Zärtlich. Die Einsamkeit.

Beschäftigen mit. Der Gesang der Nachtigallen hat

mehr Gewalt über mich, als die zärtlichsten Worte meiner liebsten

Freunde. Womit beschäftigst Du Dich in

Deiner Einsamkeit? Ich beschäftige mich mit Malen.

Die Chemie.

Die Angelegenheit. Gewöhnlich. In der Regel. Seitdem ich keine Geschäfte mehr

habe, bin ich mit dem Studium

der Chemie beschäftigt. Machen Sie nicht noch Geschäfte ? Ich mache keine Geschäfte mehr. Beunruhigen. Unruhig. Antheil nehmen an...

Quço alguns rouxinoes. Tenro, carinhoso. A solidão. Occupar em oder com. O canto dos rouxinoes tem mais

poder sobre mim do que as palavras mais carinhosas dos

meus mais queridos amigos. Com

que te occupas na tua solidão? Occupo-me em pintar, A chymica. O negocio. Geralmente.Ordinariamente. Desde que não faço mais nego

cios, estou occupado em estudar

a chymica.
não faz negocios ? Já não faço negocios. Inquietar. Inquieto. Interessar-se

Tomar interesse a. Tal qual. Estou inquieto por causa de... Porque está inquieto ? [Porque

So leidlid. Nidt fonderlid. Ich bin in Unruhe (Besorgniß)

wegen . Weßwegen sind Sie in Besorgniß ?

Wer bekümmert sich um mich?

Ich nehme großen Antheil an dem,

was in Ihrem Hause vorgeht.

Wichtigkeit haben für...

Betreffen, angehen. *(Laffen Sie fich gefallen.)


Page 13

Der Berg.

A montanha. O monte. Der Sumut.

A lama. Der Raudh.

O fumo. Der Stanb.

A poeira.
Warum ist so viel Staub ( ift Porque ha tanta poeira no ca-

es so ftaubig) auf dem Weg ? minho? Weil das Wetter zu trođen ift. Porque o tempo está muito secco

oder secco demais. 3st nicht viel Schmut (Ift's nicht Não ha muita lama na rua?

schmugig) auf der Straße ? Die Gassen find naß.

As ruas estão molhadas.
Es ist Rauch (es raucht) auf dem Ha fumo na montanha.
Berge.

Den Berg hinaufgehen. Subir a montanha, o monte.

Den Berg hinabgehen. Descer o monte, a montanha. þerabsteigen.

Descer. Das Flüßchen.

Oriosinho. Besteigen.

Subir a... Fluß aufwärts.

Rio arriba ou rio acima. Fluß abwärts. Fluß ab- Rio abaixo. Descer rio wärt& fahren.

a baixo. Das Flußufer.

A margem do rio. Der Fluß fließt sanft.

A agua do rio corre mansa. Den Fluß hinabfahren hinauf- Descer o rio. Subir o rio. fahren.

Ir rio acima abaixo. Während er vom Berg herunter tam, Em quanto que elle descia da fuhren wir den Fluß hinauf. montanha, nos subiamos o rio

[iamos rio acima). Werden wir heute den Fluß hinab- Desceremos hoje o rio?

fahren? Nein, wir werden den Berg be- Não, subiremos ao monte.

steigen. Sich auf den Stuhl seßen.

Assentar-se sobre a cadeira. Auf dem Stuhl, auf der Bank Estar assentado na cadeira - no fißen.

banco. In den Brunnen hinuntersteigen.

Descer no poço. Wer ift der Mann, der auf der Quem é aquelle homem, que Bant figt?

está assentado no banco ? Es ist derselbe, welcher heute Nach- É o mesmo que desceu no poço

mittag in den Brunnen gestiegen ist. hoje pela tarde festa tarde). Wann ist er wieder heraufgestiegen? A que horas tornou a subir ?

D. „Wieder“ wird meist durch tornar a mit Infinitivo überset, oder mit outra vez.


Page 14

Imperfectum des Conjunctive. - Preterito imperfeito do

Conjunctivo. Sie sprachen. Id spräche. Fallarão. Fallasse. Sie sahen. Ich sähe.

Virão. Visse. Sie tamen. Ich täme.

Vietáo. Viesse. A. Durch Berwandlung des -rão der legten Person des Preterito perfeito in — sse entsteht die erste Person des Preterito imperfeito do Conjunctivo. Fallasse, fallasses, fallasse, Visse, visses, visse, ich spräche, du sprächest, er spräche, ich fähe, du säheft, er jähe, fallassemos, fallasseis, fallassem. vissemos, visseis, vissem. wir sprächen, ihr sprächet, ste sprächen. wir fähen, ihr jähet, fie fähen. Viesse ich täme, viesses, viesse, Dissesse ich sagte, dissesses, disviessemos, viesseis, viessem. sesse, dissessemos, dissesseis,

dissessem. NB. Der Ton bleibt stets vor Sie fragten. - Ich fragte (- möchte Perguntarão. Perguntasse.

fragen). Sie brachten.-3ch brächte(- möchte Trouxerâo. Trouxesse.

bringen). Sie wußten. - 3d wüßte ( foute

Ich wüßte (- foute Souberão. Soubesse. wissen).

B. Rad allen Zeiten del Indicativo, ausgenommen Presente und Futuro, unb nad den des Condicional, steht im abhängigen Saß, wo dieselben eben den Conjunctivo forbern, das Preterito imperfeito do Conjunctivo, um diesen Zeiten gegenüber Gegenwärtiges oder Zukünftiges auszudrücken. Ich bitte Dich, daß Du es ihm Te peço que lho digas.

sageft. Ich werde Dich bitten, daß Du es Te pedirei que lho digas. igin sageft.

Te pedia Ich bat Dich es ihm zu Te pedi

que lho disIch habe Dich gebeten

sagen. Te tenho pedido sesses, 30 würde Dich bitten

Te pediria


Page 15

Certo,

- a (Beiwort). Gewiß, ficher, zuverlässig. Certamente. Certo. De

certo (Umstandswort). Würde er geehrt werden?

Seria honrado? Würde dieser Mann geehrt werden, Seria honrado este homem, se

wenn er nicht so geschidt wäre? não fosse tão habil ? Er würde gewiß wenig geachtet De certo seria pouco estimado.

werden. Gewiß nicht. Ja, gewiß [ia, Certo que não.

Certo que doch).

sim. Ein gewisser Mann sagte mir'e. [Um] certo homem mo disse.

Ein ficherer gewiffer] Freund. Um amigo certo.


Die Uhr ist richtig (gut geregelt). O relogio está certo. Aufgeben, fich öffnen lassen). Abrir-se. Zugehen, schließen. - 3 us Fechar-se. Fechar.

machen. Abgehen (verkauft werden).

Vender-se. - Dhne Mühe. Leicht (Umstands- Facilmente.

wort). Es gibt viel Wein, und er geht Ha muito vinho e elle se vende

bem. Warum öffnen Sie das Fenster Porque não abre a janella ?

nicht? Es geht nicht leicht auf und zu. Ella nem (abre nem fecha] se

abre nem se fecha bem oder não abre nem fecha bem.

Morrer. Morrer de fome, de sede.

Sterben an... (vor ...) Vor Hunger, por Durft

sterben. Gestorben. Todt. Betrüben. Betrübt.

Der Tod. In seinem Bett sterben. Eines

natürlichen Todes sterben. Wir müfsen Alle sterben. Starb sein Vater gestern? Ja, und ich bin darüber sehr betrübt. Man lernt bis zum Sterben, selbst

fterben. {{ Der Welt abfterben.

Schnell sterben (- ohne zu sagen

Jefus).

Morto. Affligir. Afflicto.

A morte.

Morrer na

cama. Morrer de morte natural. Todos havemos de morrer. Seu pai morreu hontem? Sim, e estou muito afflicto disto. Até morrer aprende-se.

Morrer ao mundo, para o mundo. Morrer sem dizer Jesus,


Page 16

Auf Etwas bestehen, dringen. Insistir em, sobre alguma

cousa. Anbinden.

Atar. Der Degen, das Schwert. A espada. Ich fragte ihn, dringend (indem id Perguntei-lhe, insistindo, aonde

in ihn drang], wo er mein Pferd elle tinha atado o meu cavallo.

angebunden habe. Da mein Sohn ein gewaltiges Trazendo meu filho uma grande

Shwert trug, lachten Alle über espada, todos se rião delle. ihn.

E. Das Participio presente hat gewöhnlich sein Subject hinter sich. Porn steht es zuweilen, wenn es ein eins facher Name ist und zugleich Subject des Hauptsages. Ich habe Ihr Haus gesehen, als ich Vi a casa de vmê., quando via

voriges Jahr auf der Reise war. java o anno passado Man sieht es schon von weitem. Já se vê de longe. Man kann es dhon von weitem Já se pode vêr a uma grande fehen.

distancia. Abhängen.

Depender. Der Umstand.

A circumstancia. Je nach... Gemäß. Segundo. Demgemäß was er sagt.

Segundo o que elle diz. Wird er morgen mit uns zu Mittag Jantará comnosco amanhã ?

speisen? Er sagte, dies würde von den Um- Disse, que isto dependeria das ständen abhängen.

circumstancias. Wie sagt man das im Portugie- Como se diz isso em portuguez? fuschen? Ausdrüden.

Expressar. Wegschenten.

Dar.
Er läßt sich; es ist zu... Se pode... Man sagt das im Portugiefischen Isto não se diz em portuguez.

nicht. Läßt es sich nicht ausdrüden? Não se pode dizer? Es läßt sich ausdrücken, aber auf Se pode expressar, mas de outra andere Weise.

maneira. Das ist nicht zu verstehen.

Isto não se pode entender (não


Page 17

Wie ist der Name?

Qual é o nome? Wo steht der Baum?

Onde está a arvore? Er steht am Fluß.

Está ao pé da margem do rio. Ich habe ihn bemerkt, indem ich am Reparei nelle, indo ao longo do Fluß hinging.

rio. Wie ist der Name dieser jungen Qual é o nome desta joven Dame?

senhora? Sie heißt Eleonore.

Ella se chama Leonor. Mein Bruder, den Du gesehen hast, Meu irmão, que tu viste, chamaheißt Franz.

se Francisco. Du musst Deinem Bruder das gute É preciso, que tu des o bom Beispiel geben.

exemplo a teu irmão. Eine Gefätigkeit macht (ftatuirt) Um favor não faz exemplo.

tein Beispiel (Norm). Man hat nie Solches gesehen. Nunca se viu cousa semelhante.

Bedauern, ungerne sehen. Sentir. Sinto, sentes etc.

Ich bedauere u. 1. w. Traurig.

Triste. Der Teufel.

O diabo. Ich bedaure (18) tief,

daß Du

Sinto muito, que tu não estejas cá. Ich empfinde (es) schmerzh nicht hier Sinto muito não te vêr ca.

bift. Ich bedaure sehr, ihn beleidigt zu Sinto muito tê-lo offendido.

haben. Würde es Dir leid sein,

Dein Vater Sentirias, que teu pai chegasso? Würdest Du es ungern

täme? (Nicht 0 sentirias se...] seben, daß Es würde mir nicht leid sein. Não o sentiria. Er würde nicht traurig sein, wenn Não estaria triste, tivesse er Geld hätte.

dinheiro. Böhmisch

Bohemio. Ungarisch

Hungaro. Die Leichtigteit.

A facilidade. Er spricht mit Leichtigkeit die böh- Falla

& lingua bohemia mische Sprache.


Page 18

Was betrifft, anlangt, so... Pelo que toca a... Hast Du schon Erkundigungen ein- Já tomaste informações ?

gezogen? Nein. Aber ich meinerseits weiß, Não. Mas eu por minha parte was ich zu thun habe.

sei o que hei de fazer. Was mich betrifft, so werde ich Pelo que toca a mim, eu não

meine Geheimnisse nicht Jedem confiarei meus segredos a quem anvertrauen.

quer que seja. Wer es auch sein mag. Jeder. Quem quer que seja. Der Anzug.

O trajo. Das Band.

A fita. Sich lustig machen über... Fazer escarneo de... Ueber wen macht ihr euch lustig ? De quem fazeis escarneo ? Wir lachen über die Weiber, welche

Nos rimos das mulheres, que gelbe Kleider mit rothen Bändern

trazem vestidos amarellos com tragen.

fitas encarnadas. Das ist aber auch ein außerordent- Isto tambem é um trajo extralidher Anzug.

ordinario. Trauen.

Fiar. Mittel, so viel Vermögen.

Meios. Glüdlich.

Feliz. Ditoso. Hast Du so viel Vermögen, um ein Tens meios para comprar uma Haus zu kaufen?

casa? Ich habe so viel.

Os tenho. Du bist ein glüdlicher Mann. Es um homem ditoso. Befleden.

Sajar. Das Tintenfaß.

O tinteiro. Nicht ein einziger. Auch nicht (Não...) nem um só.

ein. In dieser Aufgabe ist tein einziger Neste exercicio não ha nem um Fehler.

só erro. Seid ihr es, durch deren Schuld Sois vos por cuja culpa o chão

der Boden beflect worden ist? tem sido sujado? Beinen.

Chorar. Ich wollte, d. 5. wünschte. Quereria. Ich sollte, d. 5. müßte.


Page 19

Dreiundsechzigfter Abschnitt.

Munter, vergnügt, froh. Alegre, Ein Gesicht machen, als ob... Fazer uma cara, como se... Das Aussehen haben] 218 Ter cara de...

ob... Der Dummkopf da macht ein Ge- Aquelle pateta faz uma cara,

ficht, als ob er alen Menschen come se estivesse zangado com zürnte.

todos. Dein Dheim sieht recht munter aus. Teu tio parece muito alegre. Das Wetter fieht schlecht aus. O tempo tem má cara. Er sieht aus, als ob er nicht viele Tem cara de poucos amigos.

Freunde hätte. Einen gut oder schlecht em-

Mostrar boa ou má cara a pfangen.

alguem Aufnehmen.

Receber. Bon bösartigem Aussehen. De má traça. Das Wohlgefallen. Das O prazer. O gosto.

Bergnügen. þat er Dich gut oder schlecht auf- Te mostrou boa ou má cara?

genommen? Was mich betrifft, mich hat er stets Quanto a mim, sempre me recebeu

mit Bergnügen aufgenommen. com muito gosto. Ich bemerke dort einige Kerle von Reparo nuns individuos de muito ganz bösartigem Aussehen.

má traça. Der Unterschied.

A differença. Die Landftraße (tönigl. Straße). A estrada real. Schäßen, richtig beurtheilen. Apreciar. Man muß die Menschen kennen, um É preciso conhecer os homens

fie richtig beurtheilen zu können. para poder aprecia-los. Es ist ein großer Unterschied zwischen Ha uma grande differença entre euch und ihm.

vos e elle. Ich weiß einen guten Ort zum Jagen

Sei am bom lugar para caçar do jenseite des Fluffes, nahe bei der outro lado do rio ao pé da Landftraße.

estrada real. Der Reller.

A adega. Höflich.


Page 20

Das Urtheil. Der Berstand. O juizo. Das Kaninchen.

O coelho. Der Hase.

A lebre. Elend, jämmerlich.

Misera vel. Es scheint, jener elende Mensch hat Parece que este miseravel perdeu den Verstand verloren.

o juizo. Ich bin gern in seiner Nähe. Gosto de estar na sua companhia. Retten.

Salvar. Der Beistand.

A assistencia. Verpflichtungen haben gegen. Dever obrigações a alguem. Wie viele Verpflichtungen habe ich Quantas obrigações lhe devo!

Er hat mir das Leben gerettet. Salvou-me a vida. Er eilte mir zu Hülfe.

Correu a acudir-me.
Wie ...! (Vor Beiwörtern.) Quão...! Que...!
Sehen, erkennen, wie...

Ver, conhecer que... Wie gut ist er doch!

É tão bom! O wie schön ist dieser Wald! Ah'! que este mato é bonito! o wie mächtig ist Gott!

O quão poderoso é Deos. Mächtig.

Poderoso. Schön.

Formoso. Undankbar.

Ingrato. Glug.

Prudente. Muthig.

Atrevido. Sie ist ebenso schön, wie undant- É tão formosa, quão (como] bar.

ingrata. Wäre er ebenso klug, wie muthig, Se elle fosse tão prudente (como so hätte er viel mehr Freunde. quão atrevido, teria muito

mais amigos. Du siehst, wie faul (welcher Faul- Ves que preguiçoso é este rapaz.

lenzer) dieser Junge ift. Vielleicht.

Talvez. Es gefällt mir an einem Ort. Gosto de um lugar. Hat es Dir gestern bei Karl gefallen? Gostavas hontem de estar em


Page 21

verlegten fie fich auf's Blündern. 3ft es den Leuten) gelungen, das

Feuer zu löschen? Nicht wahr, es gibt viele weise

Männer in Rom ?

mas em vez de åpagar o fogo,

puzerão-se a saquear. Conseguirão apagar

o fogo? Chegarão a apagar o fogo? Ha muitos sabios em Roma, não

é assim?

Aufgaben.

801. Können Sie fich von diesem Manne losmachen ?- Ich kann mid idlechterdings nicht von ihm befreien, denn er folgt mir, ohne daß ich es will (Conjunctivo). - Hat er nicht den Vers

. stand verloren ?-E8 tann sein, daß er ihn verloren hat (Conj.). -Was verlangt er von Ihnen? - Er will mir ein Pferd vers

kaufen, das ich nicht brauche. - Wird er den Weg der Tugend derfolgen?-Nein, denn es ist sehr schwer den Weg der Tugend zu verfolgen. Darum verfolgen so viele die königliche Straße des Laster8.-Was soll ich nicht thun?- Folge dem Rath ber Bösen nicht, denn ihre Rathsdläge werden Dich nicht retten.Id bin Ihnen vielen Dant schuldig, aber ich werde weder Ihren Rath, noch den der Bösen befolgen.-Wer hat Sie aus den Händen dieser Diebe gerettet?-Durch den Beistand dieser zwei Soldaten bin ich gerettet worden. Darum habe id so viele Verpflichtungen gegen ste, denn ohne den Beistand dieser beiden Soldaten, wäre ich umgebracht worden. -- Hat (p) Dir der Geistliche geholfen? – Wie viele Verpflichtungen habe ich [nict] gegen diesen [braven] Mann! Dhne seinen Beistand wäre ich nicht, wo ich jeßt bin. Seine Rathschläge haben mich auf den guten Weg geführt, den ich auch nicht mehr verlassen babe.- Welches ist der Mann, über welchen Sie sich beklagen?

-Es ist der, welcher eine rothe Halsbinde trägt. — Eine rothe ga Halebinde! Das deutet (indicar) auf das Seil, mit welchem

er gehenkt werden wirb. - Ja, das ist wahr. Über man benkt die Diebe nicht, bevor (antes de] man sie hat. – Ein russischer Bauer, welcher nie Esel gesehen, sagte, als [Participio] er welche in Frankreich fah: Mein Gott, was für große Basen gibt es hier!"

208. Welcher Unterschieb ist zwischen einer Uhr und mir?" fragte eine Dame einen jungen Officier. ,,Meine Dame",


Page 22

Erfahren.

Experimentar. Es sind ihm viele Unfälle wider- Succederão-lhe nuitas desgraças,

fahren, aber er befindet sich nicht porem não está na miseria,

im Elend. Wie viel Unglück habe ich nicht in Quanta miseria experimentei na meiner Laufbahn erfahren!

minha carreira! A. Das bedeutungslosenidet" und doch" in Ausrufungen wird nicht übersegt. Unglüdlich.

Infeliz. Blind. Blindgeboren. Cego. Cego de nascença. Blind an einem Auge.

Cego de um olho. Taub gegen.

Surdo, Im Lande der Blinden ist der Ein- Em terra de cegos o que tein äugige König.

um olho é rei. Er stellt sich taub.

Faz-se surdo. Er ist taub gegen alle Fragen. Está surdo a todas as perguntas. Die Gefühllosigkeit. Ge- A insensibilidade. Infühllos.

sensivel. Die Bitte.

O rogo.

A supplica. Auf die Bitte von... Auf A rogo de... A meu rogo.

meine Bitte Ueberwinden.

Vencer. Ist er gefühllos gegen ale Bitten? Está elle insensivel a todos os

rogos? nein! Er ließ sich mit (durch) O não! Deixou-se vencer com Bitten überwinden.

rogos, dos rogos. Er ist taub gegen meine Bitten. Está surdo ás minhas supplicas. Abgerechnet, ausgenommen. Menos. Und selbst. Sogar.

Atén Sich glüdlich schägen.

Estimar - se. Reputar-se

feliz. Ter-se por feliz. Dieser Mensch ist so unglücklich, daß Este homem é tão infeliz, que se

man sagen kann, er wurde nicht pode dizer, elle não nasceu

geboren, um glüdlich zu sein. Ich hatte das Glüd mich zu retten, Tive a fortuna de salvar-me,

aber von meinen Sachen habe ich mas das minhas cousas não nichts gerettet.

salvei nenhuma. Das abgerechnet, ist er glüdlich, ja Menos isto elle é feliz, até mais sogar glüdlicher als Du.

feliz do que tu. Fortidritt.

Progresso.. Štören, hindern.

Interromper.


Page 23

- Welder Raufmann ist der beste? — Derjenige der weiß, daß die günstige Gelegenheit den Werth der Sachen verdoppelt. – Ist dieser arme Teufel blind geboren? - Nein, der Unglüdliche hat ein Auge im Kriege gegen Spanien verloren.-Er ist daber nur an einem Auge blind ?- Ja, mit dem andern sieht er sehr gut.

Alle [Leute) sagen, daß dieser Mann so weise ist. Ich fann's nicht finden!- aud nicht. Im Lande der Blinden : ist der Einäugige König.-Hat Dir" der Kaufmann geantwortet : (p), als Du ihn fragtest? Nein, er war taub gegen alle

Fragen. – Haft (p) Du alle Deine Schulden bezahlt? 3 habe (p) alle bezahlt, die abgerechnet, welche ich nicht bezahlen konnte, weil ich kein Geld babe. — Id verstebe ganz ,

Ich gut, was Du sagen willst. Du hast gar keine Schulden bes zahlt [p]. — Dod, ich habe einige bezahlt auf die Bitte meines Vatere. Doch die Bitten meiner Gläubiger habe ich nicht

beachtet (p).-Also [então] hat (p) Dir Dein Vater Geld gee

ididt? — Ja, er ließ fich durch meine Bitten überwinden, und ididte mir sogar mehr, als ich [von) ihm verlangte. Wie viel Geld hat (p) Dir Dein Vater nicht schon geschiđt !- Ich ichage mich darum auch glüdlich, [einen) solchen Vater zu haben. Macht Ihre Schwester Fortschritte? - Sie würde welde machen, wenn sie fleißiger wäre.- Haben Sie lange mit ihm gesprochen?

Ja, aber die Ankunft eines Freundes störte uns. Nun, wie gefällt Ihnen das neue Stüd?-Es ist sehr hübsch.-Was kostet die Elle von diesem Seidenzeug ?

fem Seidenzeug ? Ich will [mir] ein Kleid faufen, aber der Preiß darf nicht sehr hoch sein.-Dann wird Ihnen dieses Kleid nicht zusagen, denn es ist (sahe) sebr theuer. - Können Sie mir nichts nachlassen? - Nein, wir ber.

faufen nicht mit übschlag. Wir haben für Sie [V. Exc.] den Preiß schon berabgeseßt. Mehr tónnen wir nicht thun.


Page 24

Der morgende.

o de amanhã. Ich weiß nicht, wie ich mich Não sei como fazer.

anstellen soll, um zu machen. Wie soll ich es machen, um Waaren Como farei para ter mercadorias ohne Geld zu bekommen?

sem dinheiro? Was hast Du als Vorbereitung) Que fizeste para a tua lição de

für Deine heutige Lehrstunde ge- hoje?

arbeitet ? Ich habe meine Aufgabe in's Reine Tirei a limpo o meu exercicio e

geschrieben und den Abschnitt estudei a minha lição.

durchstudirt. Erfahren, geübt, geschidt. Perito. Experto. Unerfahren, ungeschidt. Imperito. Inexperto. Die Meinung. Der Ausspruch. A sentença. A opinião. 0

parecer. Nach dem Urtheil der Erfahrenen, Ao juizo dos peritos, ao que dizem

nach dem, was die erfahrenen Leute os peritos ha de ser assim.

sagen, muß es so sein. So viel Köpfe, so viel Meinungen Tantas cabeças, tantas sentenças.

(Sinne). Ich bin der Meinung meines Bru- Sou do parecer de meu irmão.

der8. Alle sind derselben Meinung.

Todos são do mesmo parecer. Die Geschidlichkeit. Das Ge

O geito. ichid. Er hat sehr viel Geschid, d. h. ist

Elle tem muito geito. jehr geschidt. Er hat gar kein Geschic, d. h. ist Não tem geito nenhum.

sehr ungeschidt. Hast Du Geschid dazu?

Tens geito para isso? Die Augen niederschlagen. A baixar os olhos. Blindlings.

Os olhos fechados. Sich duden, niederlauerit, A gach ar-se.

drüden. Das Schnupftuch.

Olenço. Warum schlägst Du die Augen Porque abaixas os olhos?


Page 25

Der Bala ft.

O palacio. O paço. Ich war eines Tage im Palast und Estando um dia no paço encontrei begegnete dem Grafen.

o conde. Ich ging fort und sagte ihm... : indem ich fortging, sagte ich Indo-me disse lhe...

ihm...

D. Das deutsche „und", zur Verbindung zweier Säße, wird oft durch Verwandlung des vorderen Seitworts in Participio presente ausgedrüdt.

Darstellen, aufführen. Representar. Die Musif.

A musica. Start, heftig.

Forte. Ich war im Theater und jah Das Estando no theatro vi representar

sprechende Gemälde und Die A pintura fallante A thränenreiche Frau aufführen.

mulher chorona. Wer spielte die thränenreiche Frau ? Quem representou o papel da

mulher chorona? Es war eine Fremde; fie spielte Era uma estrangeira; representou sehr gut; aber die Musik gefiel

muito bem o seu papel; mas mir nicht.

não gostei da musica. Als ich aus dem Theater kam, hatte Quando sabi do theatro, tinha ich sehr heftige Ropfschmerzen. dôres de cabeça muito fortes. Bitter.

Amargo. Berwünschen.

A maldiçoar. Geradeweg 8.

Direitamente. Der Narr.

O doudo. Das Narrenhaus.

O hospital dos doudos. Verwünscht seien diese Narren! Amaldiçoados sejão estes doudos. Er lief geradewege in's Narren- Correu direitamente ao hospital

haus, indem er alle Leute ver- dos dondos, amaldiçoando toda wünschte.

a gente. Das Krankenhaus.

O hospital. beulen.

Ulular. Bon Entjeßen erfüllt sein. Ficar, -estar penetrado de

horror. Springen, hüpfen.

Saltar. laut auflachen.

Pôr-se a rir. Als er in'8 Krankenhaus trat, war

Entrando no hospital, ficou pevon Entsegen erfüllt beim netrado de horror, vendo alguns Anblid einiger Narren, welche doudos que se chegarão a elle heulend auf ihn zukamen.

ululando. Er lachte laut auf, indem er fich

Puz-se a rir em quanto que se ia. entfante.


Page 26

Die alten Leute.

Os velhos. Die Augengläser, die Brille. Os oculos. E Ein paar. Eine Brille. Ein Baar Augens Um par de oculos.

gläser. Alte Leute gebrauchen Brillen um

Os velhos se servem de oculos zu lesen. Ich brauche Augengläser. Wollen Preciso de oculos. Quer me dar Sie mir ein Paar geben?

um par? Gar nicht.

Por modo nenhum. Erwidern.

Replicar. Der Brillen händler.

O oculista. | Diese Brille sagt mir nicht zu; Estes oculos não me convem; ich will eine andere.

quero outros. Da der Bauer noch nicht lesen O saloio, ainda não podendo ler,

konnte, seşte er eine stärkere Brille poz oculos mais fortes.

auf. Ihr könnt vielleicht gar nicht lesen? Talvez que não saiba ler por

modo nenhum ? Nur wenn ich die Brille auf der Sei ler, somente quando tenho Nase habe, kann ich lesen.

os oculos sobre o nariz.

Auf g a b e n.

212. Wo gingen Sie hin, als Sie Ihre Arbeit vollendet hatten? - Ich ging in den Garten und rauchte eine Cigarre. Was sagte Ihr Bater, als er seine Geschäfte vollendet batte? - Er jagte nichte, sondern ging aus der Søreibstube.- Was hast (p) Du gethan, als Du ihn gesehen hattest?--Ich ging nach Hause. - Wer schrieb die Briefe, während Du mit Deinem Bruder in London warst?--Jedesmal, wenn ich nicht Zeit hatte, schrieb sie mein Bruber, und jedesmal, wenn er nicht Zeit hatte, schrieb id fie. Warum wurden die Kinaben belohnt? - Sie wurden belohnt, weil sie ihre Arbeiten gemacht hatten.-Warum wurden die Mädchen bestraft? – Sie wurden bestraft, weil sie ihre Lection nicht auswendig gelernt hatten. - Willst Du fortfahren in Deiner Erzählung? - Nein, ich will nicht fortfahren, denn ihr unterbrecht mich immer. — Wir versprechen Dir , [daß wir] Dich nicht mehr unterbrechen [werden). Gut. Unter dieser Bebingung werde ich fortfahren. Welche Rolle spielt das