Es ist was es ist erich fried englisch

'daß du nur du bist wenn du alles bist'

Dich / You

by Erich Fried

Dich
 

Dich dich sein lassen

ganz dich

Sehen, daß du nur du bist wenn du alles bist was du bist das Zarte und das Wilde das was sich anschmiegen

und das was sich loßreißen will

Wer nur die Hälfte liebt der liebt dich nicht halb sondern gar nicht der will dich zurechtschneiden amputieren

verstümmeln

Dich dich sein lassen ob das schwer oder leicht ist? Es kommt nicht darauf an mit wieviel Vorbedacht und Verstand sondern mit wieviel Liebe und mit wieviel offener Sehnsucht nach allem –  nach allem

was du ist

Nach der Wärme  und nach der Kälte nach der Güte  und nach dem Starrsinn nach deinem Willen und Unwillen nach jeder deiner Gebärden nach deiner Ungebärdigkeit Unstetigkeit

Stetigkeit

Dann  ist dieses dich dich sein lassen vielleicht

gar nicht so schwer

by Erich Fried

‘Dich’ by Erich Fried from 'Es ist was es ist’ © 1983 Verlag Klaus Wagenbach, Berlin

*****

You

You to let you be you

all you 


To see that you are only you when you’re everything that you are the tender one and the wild one

that wants to break free


and wants to come close 


Whoever loves the half loves you not by half but not at all wants to cut you to size to amputate

to maim you 


To let you be you is it hard or easy? It’s not a matter of how much forethought and understanding but of how much love and how much open longing for everything – for all

that is you 


For the warmth and the coldness for the goodness and obstinacy for your wilfulness and unwillingness for each of your gestures for your awkwardness inconstancy

constancy 


Then this letting you be you maybe isn’t so difficult

after all

by Erich Fried

translated by Stuart Hood

'Love Poems' by Erich Fried trans. Stuart Hood (Alma Classics, June 2012).

THIS EPISODE

Poem as Friend to Katherine

Dich / Youby Erich Fried

In this episode, Katharine talks about the poem that has been a friend to her – ‘Dich’ / ‘You’ by Erich Fried.

We are delighted to feature ‘Dich’ / ‘You’ in this episode and would like to thank Verlag Klaus Wagenbach for allowing us to use it in this way.

www.wagenbach.de

Katharine visited The Poetry Exchange at St Chad's College Chapel in Durham, during Durham Book Festival, in association with Durham University Foundation Programme. We’re very grateful to all our Durham partners for hosting us so warmly.

www.durhambookfestival.com

www.dur.ac.uk/foundation.programme

www.stchads.ac.uk

Katharine is in conversation with The Poetry Exchange team members, Michael Shaeffer and Andrea Witzke-Slot.

'Dich’ / ‘You' is read by Michael Shaeffer.

ABOUT THE POETRY EXCHANGE

We talk to people about the poem that has been a friend to them.

In exchange we create a gift for them, a bespoke reading of their chosen poem inspired by the conversation. Our award-winning podcast shares these unique and powerful stories of connection with people across the world. 

We set up an intimate environment for these conversations at festivals, in arts, cultural and public spaces across the country. We also hold exchanges ‘long distance’. Our visitors come from all walks of life and we also feature well-known personalities such as Andrew Scott, Maxine Peake, Roy McFarlane and Paterson Joseph.

In “Was es ist,” the German poet Erich Fried explores the conditions of love and identification. The poem begins:

“It is senseless

Says Reason

It is what it is

Says Love”

The poem continues with the same structure, as Insight (Einsicht), Caution (Vorsicht), and Experience (Erfahrung) all offer similarly discouraging remarks as the one given by Reason (Vernunft) while Love (die Liebe) adamantly responds with: “It is what it is” (Es ist was es ist).

Although this may seem to be like any other typical sappy romantic poem that attempts to affirm the power of love in the face of logic and reason, Fried’s brilliance comes from his precise usage of two different meanings of the verb “is,” or more specifically, “to be.”

Ontology differentiates between a number of different meanings of the word “to be.” The first meaning is “to be” of identification. When we use “to be” in this sense, we are essentially saying that the two nouns linked by “to be” are interchangeable, that a = b. For example, when I say “Batman is the Dark Knight,” I am saying that Batman and the Dark Knight are one and the same thing.

The second meaning of “to be” is of predication. This form of “to be” is meant to give more information about the subject. For example, if I say “Batman is tall,” I am obviously not saying that Batman and the concept of “tallness” are one and the same thing, but rather attempting to give information that would tell us about Batman’s physical features.

Returning to Fried’s poem, what we see in the stanza just given is a switch between “to be” of predication to identification. When the poem begins: “It is senseless,” Reason is attempting to inform its addressee that their romantic feelings are senseless using “to be” of predication. As mentioned before, this does not mean that these feelings are identical with senselessness, but rather that Reason is ascribing the quality of senselessness to the addressee’s feelings as a way of both explaining them and discouraging them.

When we switch to Love’s words: “It is what it is,” we have a switch to “to be” of identification. Love is attempting to say that these feelings simply are what they are, that they are self-same and identical with themselves through the tautological formula “it = it.”

This progression repeats throughout the poem, as Love reaffirms its tautological identification of “It is what it is” and rejects the numerous attempts to give “it” the qualities of senselessness, foolishness, and impossibility through “to be” of predication.

Thus what Fried shows here is that identification maintains itself only by refusing predication. In other words, identification is only possible if the identified object is not described in terms that would allow us to know it. Inherent within identification itself is an epistemological gap and to identify something is to not know it. Any attempt to identify someone as “lovely,” “intelligent,” “charming,” etc. is to sacrifice experiencing them as a singular unique person in order to explain them through more general preconceived categories that have already been given to us by language. As Freud once wrote: “to explain a thing means to trace it back to something already known.” To explain the way another person “is,” is simply to make them understandable by simplifying them into something we are already familiar with.

Therefore, the only correct answer to the question “What is love?” is tautology: It is what it is; love is love. The injunction of Love is to understand the beloved as an individual unique singularity and to refuse any temptation to make them knowable or explainable through external terms. To do anything else is to look at them through tinted glasses shaded with already-existing conceptions and the memories of past flames. To love is, to use Kierkegaardian terms, to make a leap of faith without the comfort of the teleology of the universal. Love can never rely on the comfort of reason, repeatability, or experience because Love in its true form is always about the radically New, the completely unprecedented Event that contains no already-written rules of engagement. To say “I love you” is to stare into the abyss of the Other and to affirm this void in the totality of its unfathomability. To do anything less is to make the mistake of Orpheus, to lose one’s Eurydice because he did not have faith that she was there.

Postingan terbaru

LIHAT SEMUA